lunes, 18 de mayo de 2015

incluso



El lenguaje en el tiempo: incluso e inclusive 

Columna de Fernando Ávila sobre ortografía y gramática.

Cita: “Sin embargo el club ‘merengue’ dijo que pagaría máximo 60 millones, e inclusive se manejó un intercambio por el argentino Ángel Di María”.
Comentarios: Primero, el Diccionario de la lengua española, DRAE, 2001, incluye entre las acepciones de la palabra merengue las siguientes: 5. adjetivo, ‘perteneciente o relativo al Real Madrid’. 6. adjetivo, ‘jugador o seguidor de este club español’. En consecuencia es innecesario escribir merengue entre comillas cuando se refiere a este equipo de fútbol.

La palabra merengue, en este caso, alude al color blanco del uniforme, igual al de los dulces de huevo y azúcar así denominados. Es uso similar al de llamar cardenal al Santa Fe y cardenales a sus jugadores, por alusión al color rojo de la sotana clásica de los electores del papa, igual que el de la camiseta del equipo bogotano. Ni cardenal referido al Santa Fe, ni merengue referido al Real Madrid necesitan comillas.
Segundo, con la expresión “se manejó un intercambio” quizá se quiso decir “se manejó la idea de un intercambio”.
Tercero, antiguamente se hacía la siguiente diferencia entre incluso e inclusive: incluso es preposición equivalente a ‘hasta’ o ‘aun’, que significa ‘contenido’ o ‘implícito en algo’; por ejemplo: “Se emocionaron todos, incluso los menos aficionados”, “se emocionaron todos, hasta los menos aficionados”, “se emocionaron todos, aun los menos aficionados”, mientras que inclusive es adverbio que significa ‘incluyendo el último’; por ejemplo, “Atendemos desde el 20 hasta el 30 de julio inclusive”.
Su contrario es exclusive, ‘sin incluir el último’, “Atendemos desde el 20 hasta el 31 de julio exclusive”.
Esa distinción ha ido desapareciendo, y hoy se considera correcto el uso de inclusive en lugar de incluso, como en esta frase de Gabriel García Márquez, en la novela El amor en los tiempos del cólera: “Fue inflexible inclusive con el ministro británico”, que el Diccionario panhispánico de dudas, 2005, recoge como ejemplo. En consecuencia, la cita es correcta en el uso de esta palabra.
Tanga
Citas: “El tanga es una de las prendas favoritas de las mujeres”, “La tanga es tan natural como la playa”.
Comentario: El DRAE, 2001, define tanga como ‘prenda de baño que por delante cubre solo la zona genital y por detrás consiste en una cinta estrecha’, y le da la categoría de sustantivo masculino, tal como se usa en España, el tanga. El Diccionario panhispánico de dudas, 2005, la define como ‘traje de baño o prenda íntima que deja las nalgas al descubierto’, y reconoce su uso femenino, mayoritario en América, la tanga.
FERNANDO ÁVILA
Delegado de la Fundéu BBVA para Colombia.
Consultas: feravila@cable.net.co

No hay comentarios:

Publicar un comentario